von Bill aus lebenUSA | Alle Beiträge von Bill
Wer in den USA lebt oder hier aufgewachsen ist kennt ausnahmslos alle diese Abkürzungen: Denn sie sind Teil des amerikanischen allgemeinen Sprachgebrauchs. Damit dürfte die USA zu den Ländern gehören, die am meisten Abkürzungen in ihrer Sprache haben.
Wer neu in die USA einwandert, wundert sich daher erstmals über die kryptisch erscheinende Sprache der Amerikaner. Aber schon nach wenigen Jahren hat man auch als Einwanderer in den USA diese Begriffe zwangsläufig verinnerlicht.
Ich habe daher mal alle diese Begriffe zusammengestellt, die mir auf Anhieb eingefallen sind:
Häufigste Abkürzungen in USA
„Attention-Deficit/Hyperactivity Disorder“ (ADGD) und „Attention Deficit Disorder“ (ADD) werden Aufmerksamkeitsstörungen und Hyperaktivität verstanden.
Absence Without Leave. Der Begriff kommt ursprünglich vom Militär und bedeutet „Fahnenflucht“ Wird aber mittlerweile im zivilen Leben in den USA auch eingesetzt — zum Beispiel um scherzhaft auszudrücken, dass jemand sich unerlaubt von etwas entfernt hat.
Abkürzung für Birthday.
Bread & Breakfast
California Consumer Protection Act ist die erste Datenschutzrichtlinie, die in den USA eingeführt wurde. Zum Thema Datenschutz empfehle ich folgendes Video:
Certified Public Accountant. Zu Deutsch: Steuerberater.
Abkürzung für „Cardiopulmonary Resuscitation“ und wird in den USA ausschließlich in der abgekürzten Variante „CPR“ in den USA als Erste-Hilfe-Maßnahmen verstanden, oft auch mit Mund-zu-Mund-Beatmung gleichgesetzt.
Zum Beispiel: 8/7c — das bedeutet 20 Uhr Eastern Time und 19 Uhr Central Time.
Als „Dead on Arrival“ versteht man „bei der Ankunft bereits tot“. Im allgemeinen Sprachgebraucht wird es mittlerweile auch für defekte Waren verwendet, die man bestellt hat.
Date of Birth, zu deutsch: „Geburtsdatum“. DOB wird man in den USA sehr oft in den Formularen in dieser Abkürzungsform finden. Häufig wird man auch nach seinen DOB gefragt.
Driving Under Influence — Fahren unter Einfluss heißt es übersetzt. Im deutschen bekannt als „Alkohol am Steuer“.
Estimated Time of Arrival; zu deutsch „geschätzte Ankunftszeit“. Diese Abkürzung wird sehr oft im allgemeinen Sprachgebrauch benutzt.
Genetisch veränderte Ware. In Amerika wird das Zeichen GMO-Free oder Non-GMO oft Lebensmitteln verwendet.
Hierbei handelt es sich um die drei Gesundheitssystem der USA. Dazu empfehle ich folgendes Video:
Home Owners Association: Eigentümerverwaltung.
Abkürzung für „Lesbian, gay, bisexual, transgender, queer, intersex, asexual, agender“.
Master of Business Administration. Zu Deutsch: Master-Diplom in der Betriebswirtschaftslehre.
Abkürzung für Medicinal Doctor. So wird der Arzt in den USA bezeichnet als Unterscheidungsmerkmal von promovierten Wissenschaftlern.
Abkürzung von America bzw. USA.
Missing in Action: Die aus dem Militär in den allgemeinen Sprachgebraucht übernommene Abkürzung besagt im Allgemeingebrauch eher belustigend, dass jemand verlorengegangen ist.
Abkürzung für „Magnetic Resonance Imaging“ und bedeutet Kernspintomographie.
Als „Obsessive Compulsive Disorder“ werden Menschen bezeichnet, die einen zwanghaften Ordnungswahn haben.
On my way; zu deutsch: „ich bin unterwegs“. OMW wird eher nicht abgekürzt in der Sprache ausgesprochen, sondern am häufigsten in SMS-Nachrichten verwendet — oft mit einer Zahl dahinter, welches die Minuten angibt, z. B. „OMW 15“.
Abgeleitet von „Doctor of Philosophy“ bzw. aus dem lateinischen „Philosophiae Doctor“. So wird der Doktortitel in den USA nebst Dr. auch sehr häufig als Unterscheidungsmerkmal zu dem medizinischen Doktor genannt.
Zeitangaben in den USA werden mit PM und AM gekennzeichnet. Das 24-Stunden-Schema wird in der Bevölkerung nicht verwendet und ist weitläufig unbekannt. Das 24-Stunden-Schema kommt aber auf Papier bei amerikanischen Behörden (z. B. Polizei) und Militär vor.
Abkürzung für „President of the United States“, welches den derzeitigen amtierenden Präsidenten. Ehemalige Präsidenten werden zwar auch mit dem Titel „President“ angesprochen, da der Titel nie verfällt, POTUS dagegen ist für den aktiven und amtierenden Präsidenten reserviert.
Posttraumatic Stress Disorder. Zu Deutsch: Posttraumatische Belastungsstörung.
Kommt ursprünglich aus dem französischen „Répondez s’il vous plaît“ und bedeutet übersetzt „Bitte mit Zusage ‚Ja‘ oder ‚Nein‘ antworten“. Wenn in Amerika jemand ein RSVP verlangt, möchte man wissen, ob man zu dem Event kommt oder nicht. Die Abkürzung wird so im allgemeinen Sprachgebraucht genannt und auch auf Einladungen findet man diese.
Unter „Social Security Number“ wird die Sozialversicherungsnummer in den USA verstanden, oft auch als „Social“ bezeichnet.
Sexually Transmitted Disease. Zu Deutsch: Geschlechtskrankheit.
Vehicle Identification Number: Jedes Auto hat in den USA eine Seriennummer, wonach der Hersteller das Auto genau zuordnen kann. Diese Nummer wird bei Versicherungen und anderen behördlichen Stellen sehr häufig abgefragt.
Crossing. Zu Deutsch: Kreuzung.
You Only Live Once. Zu Deutsch: Man lebt nur einmal: Aphorismus.
Bekannte Akronyme/Abkürzungen von Universitäten
University of Berkeley, California.
California State University
Massachusetts Institute of Technology
Pennsylvania State University
University of California. Allgemeine Bezeichnung für irgendeine Universität in Kalifornien.
University of California Los Angeles
University of California San Diego
University of California San Diego
Begriffe aus dem Arbeitsalltag und Business
Das Formular mit der Nummer 1099 muss in den USA für eine selbständige Tätigkeit für das amerikanische Finanzamt (IRS) ausgefüllt werden.
Rentensysteme in den USA.
Business to Business (B2B): Großhandel
Business to Consumer (B2C): Einzelhandel
Abkürzung für Business. Zum Beispiel „ShowBiz“.
Chief Officer. Zu Deutsch: Person in Leitungsposition.
Chief Executive Officer. Zu Deutsch: Geschäftsführer. Der CEO wird auch häufig als President bezeichnet.
Chief Financial Officer. Zu Deutsch: Leiter der Finanzabteilung.
Chief Information Officer. Leiter der Informationstechnologie.
Chief Technology Officer. Leiter Technologie in einem Unternehmen.
General Manager.
Human Resources. Zu Deutsch: Personalabteilung
Human Resources. Zu Deutsch: Personalabteilung
So werden wie im Deutschen auch die 4 Quartale im Jahr bezeichnet.
Return on Investment. Zu Deutsch: Kapitalrentabilität.
Software as a Service. Zu Deutsch: Software-Diensleistung, die online angeboten wird, z. B. über ein Online-Dashboard mit dem Browser oder über eine App.
Small Business. Zu Deutsch: Kleine Betriebe.
Abkürzung für „Statistics“.
To Be Determined. Zu Deutsch: Ausstehend
Executive Officer. Zu Deutsch: Führungsposition.Meist direkt unter dem CEO.
Vice President. Leitungsposition bzw. Direktor einer Abteilung im Unternehmen. Beispiele: VP of Marketing, VP of Sales.
Formular des amerikanischen Finanzamtes (IRS) zur Anmeldung einer selbständigen Tätigkeit zur Vorlage beim Auftraggeber. Jeder, der für ein amerikanisches Unternehmen arbeitet muss ab einer bestimmten Summe im Jahr (z. B. $400) ein W-9 ausfüllen und diese dem Auftraggeber zur Verfügung stellen. Der Auftraggeber ist verpflichtet bei der Steuererklärung diesen W-9 aufzunehmen. Bei ausländischen Auftraggebern ist dagegen ein W-8-BEN notwendig.
Behörden, Polizeiliche Organisationen und Ähnliches
U.S. Customs and Border Protection: Der Bundesgrenzschutz der Vereinigten Staaten.
Central Intelligence Agency. Eine Geheimdienstorganisation der USA.
District Attorney. Zu Deutsch: Staatsanwalt.
Drug Enforcement Administration. Drogenbekämpfungspolizei der USA.
Department of Defense. Zu Deutsch: Verteidigungsministerium der USA. Zu der DOD gehören die militärischen Einheiten an wie z. B. U.S. Army, U.S. Navy, U.S. Marine Corps, U.S. Air Force, U.S. Space Force, U.S. Coast Guard, sowie auch United States Department of Homeland Security (zu Deutsch: Ministerium für Innere Sicherheit der USA).
Department of Motor Vehicles. Zu Deutsch: Verkehrsamt
Federal Aviation Administration. Zu Deutsch: Bundesluftfahrtverwaltung der USA
Federal Bureau of Investigation. Bundespolizeiliche Ermittlungsbehörde der USA.
Die amerikanische „Food and Drug Administration“ (FDA) ist vor allem für die Zulassung von Medikamenten in den USA zuständig.
In den USA gibt es zwar keine zivile Organisation wie den Verbraucherschutz in Deutschland, aber die Federal Trade Commission (FTC) hat ähnliche Aufgaben und heißt übersetzt „Bundesamt für Wirtschaftsangelegenheiten“.
Die „U.S. Immigration and Customs Enforcement“ (ICE) ist die amerikanische Einwanderungsbehörde.
Internal Revenue Service (IRS) wird das amerikanische Finanzamt genannt.
Naval Criminal Investigative Service. Zu Deutsch: Polzeibehörde der U.S. Navy.
National Security Agency. Zu Deutsch: Eine Geheimdienstorganisation der USA.
Police Department. Zu Deutsch: Polizeibehörde. Beispiele:
- SDPD (San Diego Police Department)
- LAPD (Los Angeles Police Department)
- SFPD (San Francisco Police Department)
- NYPD (New York City Police Department)
- SWAT (Special Weapons and Tactics: Spezialeinheit der Polizei)
(Blogs|LebenUSA|Amerikanische Abkürzungen)
Im Deutschen werden ja gerne Parteien abgekürzt, etwa BZÖ und MFG. Aus dem Amerikanischen kenne ich von geschriebenen Texten die Ausdrücke „Rep“ und „Dem“, mittlerweile nur nuch „R“ und „D“ als Angaben bei Namen (z. B. Raphael Warnock D; Herschel Walker R) und frage daher, ob diese auch im mündlichen Sprachgebrauch verwendet werden?
Außerdem gibt es für manche der im Blog erwähnten Abkürzungen deutsche Entsprechungen (ADS, ADHS, MRT, u.A. w. g.), andere werden in Originalaussprache übernommen (MIT, B2B, B2C, DC, LA, FBI, CIA, NSA), während wiederum andere deutsch ausgesprochen werden (YOLO, HR).
Hochschulen, die im Deutschen für gewöhnlich abgekürzt werden (vgl. Video) sind bspw. die HHL (Handelshochschule Leipzig) oder die MedUni Wien.
Rep und Dem und R und D würde man hier nicht verstehen. Man spricht es hier aus.
Schöne Grüße,
Bill